viernes, 6 de enero de 2017

Olvídate de mí




6-12-2017 AMIGOS, AMIGAS, PRÍNCIPES, PRINCESAS, FELIZ DÍA DE REYES: "OLVÍDATE DE MÍ"


   Pues yo anoche, mientras afuera ululaba el viento y una niebla aniquiladora se tragaba todo, arrebujado a una manta naranja, me puse a ver una peli onírico-romántica que tenía un título equívoco, Olvídate de mí, pues la peli abundaba precisamente en lo contrario, en la inevitabilidad de la memoria, en la imposibilidad de suprimir los recuerdos, que es tanto como amputarse la propia personalidad, y es que esa pareja, superintrovertido él, archiextrovertida ella, en crisis de ruptura definitiva, –resumo mucho- acudían a una empresa que trabaja los cerebros para hacerte olvidar los recuerdos, y sin conocerse entonces… volvían a enamorarse de nuevo. No podían olvidarse el uno del otro. Bueno, aunque no era una peli nueva, aunque la había visto hace siete años, precisamente por eso, las imágenes, las músicas, las interpretaciones, los diálogos, todo era bien bonito, y era todo un regalo estar ahí, viviéndola y reviviéndola. No podía yo tampoco, claro, olvidarme de ella. 

 SOY ESCRITOR 
“VEINTE RELATOS DE AMOR Y UNA POESÍA INESPERADA”. 12 euros, envío incluido. 165 pgs de SENTIMIENTOS, HUMOR Y AVENTURAS acerca de la condición humana enamorada… y desenamorada, en muchas de sus vertientes, cimas y simas, con la emocionante recreación de las más perturbadoras encrucijadas a que nos arrojan los sentimientos inevitables. Personalmente dedicados. Pídemelos aquí o escríbeme a josemp1961@yahoo.es Es muy sencillo. 12 E por correo ordinario a la dirección de España que desees; 15 E por correo certificado. Escríbeme aquí y te informo sin compromiso. NO LO VENDE LA EDITORIAL, LO ENVÍO YO.

2 comentarios:

  1. Hola escritor.

    Me puede la curiosidad. Esto es lo que me ha contado la Tía Wikipedia sobre el título en español de la película que comentas. Y, as usual, los que se dedican a traducir los originales, o no ven las películas o se ríen de la gente a mandíbula batiente.


    Origen del título

    El título original, Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Eterno resplandor de una mente inmaculada), está inspirado en un verso del extenso poema "Eloisa to Abelard" del poeta inglés Alexander Pope. Ésta es la estrofa en la que aparece el verso en cuestión:

    How happy is the blameless vestal’s lot!
    The world forgetting, by the world forgot.
    Eternal sunshine of the spotless mind!
    Each pray’r accepted, and each wish resign’d.

    Que traducido significa lo siguiente:

    ¡Qué feliz es la suerte de la vestal sin tacha!
    Olvidarse del mundo, por el mundo olvidada.
    ¡Eterno resplandor de la mente inmaculada!
    Cada rezo aceptado, cada deseo vencido.



    Feliz tarde de reyes.

    E



    ResponderEliminar
  2. Hola, E: preciso y precioso complemento el que le haces al post. GRACIAS. Muy Feliz Tarde de Reyes, E.

    ResponderEliminar